Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Dating may namumugad na mayang pipít sa isáng muntíng silungán ng sasakyán. Nang
kapwà nang nakalipád ang mga magulang upang ikuha ng makakain ang mga inakáy,
naiwang nag-íisá ang mga itó.
Hindî nagtagál, umuwî ang amang maya.
“Anó ang nagyari rito?” aniyá. “Sino ang nanakít sa inyó, mga anák? Takót na
takót kayóng lahát!”
Notes
on accent marks:
▪No
mark = stress on penultimate syllable
▪Acute
(´) = where stress falls
▪Grave
(`) = stress on penultimate syllable, with final glottal stop
▪Circumflex
(ˆ) = stress on last syllable, with final glottal stop
▪Glottal
stop pronounced only at end of sentences or phrases.
“Nakú pô, Tatay,” anilá, “karáraán lamang ng isáng malakíng masamáng-loób. Nápakabagsík
at kahindík-hindík niyáng tingnán! Pinandilatan niyá ang pugad natin. Nahintakutan
tulóy kamí!”
“Maghintáy kayó!” aní Amáng Maya, “Súsundán ko siyá. Huwág na kayóng mag-alalá,
mga anák. Akó na ang bahalà sa kanyá.” At lumipád na nga siyá upang sundán
ang masamáng-loób.
Pagkaratíng niyá sa may paglikô, iyón paláng liyón ang naglálakád doón.
Nguni’t hindî itó ikinatakot ng maya. Dumapò siyá sa likód ng liyón at
sinimuláng pagalitan itó. “Anó ba ang pakialám mo at nagpuntá ka raw sa bahay
ko,” aniyá, “at tinakot mo pa ang mga anák ko?!”
Hindî siyá pinakinggán ng liyón at sa halíp, nagpatuloy pa sa paglalakád.
Ikinainís itó ng muntíng bungangero at lalò pa siyá nitóng pinagalitan.
“Sinasabi ko lamang sa iyó, walâ kang karapatáng magpuntá roón! At kapág bumalík
ka pa,” aniyá, “ewan ko lang, nguni’t mákikita mo! Ayaw kong gawín itó sa iyó,”
aniyá habang itinátaás ang isáng bintî, “nguni’t babalian kitá ng gulugód sa
isáng saglít lamang!”
At lumipád na ngâ siyá pabalík sa kanyáng pugad.
“O, hayán, mga anák,” aniyá, “Tinuruan ko na siyá ng aral. Hindíng-hindî
na siyá bábalík pa.”