Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Occitan


Listen to this version narrated with native pronunciation:

Camille Bilhac (Camilha Bilhac), Pamiers (Pàmias):
[Download mp3]

Hélène Laffont (Elena Lafont), Bonnac (Bonac):
[Download mp3]

Marcelle Lacroux (Marcela Lacrotz), Ramonville (Ramonvila):
[Download mp3]
The third is a slightly different text in the dialect of Toulouse (Tolosa).

Translation: Patrice Poujade (Patrici Pojada)

Location: Midi-Pyrénées (Miègjorn-Pirenèus), Occitania, France

Narration: Camille Bilhac (Camilha Bilhac), Pamiers (Pàmias), Occitania, France
Hélène Laffont (Elena Lafont), Bonnac (Bonac), Occitania, France
Marcelle Lacroux (Marcela Lacrotz), Ramonville (Ramonvila), Occitania, France

Facilitation: Mike Wintzer, Pailhès (Palhèrs), Pamiers (Pàmias), Ariège (Arieja), Occitania, France

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Lo reipetit

Lo reipetit nisava dins la granja. Un jorn, los parents sortiguèron del nis que volián trobar quicòm per manjar pels pichons e daissèron los auselons solets.

Una estona puèi, lo paire reipetit torna al nis.

« Qué s’es passat aquí ? », çò ditz. « Qui vos a fait de mal, dròlles, que sètz espaurugats ? ».

« Oh, paire, » çò dison, « un mostre grand es vengut, i a un moment. Aviá l’aire plan feròç e terrible ! A gaitat lo nòstre nis amb los sieus uèlhs grands. Aquò nos a espaurugats fòrça ! »

« Vesi, » çò ditz lo paire, « ont es anat ? »

« Ben, » çò dison los pichons, « es anat dins aquesta direccion. »

« Esperatz ! », çò ditz lo paire reipetit, « lo perseguirai. Vos’n fagatz pas, dròlles. L’arraparai ». E, sul pic, s’envòla darrièr el.

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
A la primièra virada, tròba lo leon que camina.

Mas lo reipetit a pas paur. Se pausa sus l’esquina del leon e comença de lo repotegar : « Qué fasiás pròche de l’ostal » li ditz « que m’espaurugavas los dròlles ?! »

Lo leon li fa pas atencion e contunha lo sieu camin.

Alavetz lo coratjós ausèl li parla mai furiosament. « As pas res a far aquí, te disi ! E se tornas » li ditz « e ben veiràs ! O vòli pas far » çò ditz e finalament lèva una pata « mas de rompriái l’esquina amb la miá camba en un res ! ».

Aquò dit, se’n torna al nis.

« I es, dròlles » çò ditz, « li ai donat una leiçon. Tornarà pas. »

 


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA