Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Guernésiais
Guernsey Norman
(Guernsey French, Guernsey “Patois”)
Lé ribet soulait aver son nid dans la tchértérie. Aën caoup, les daeux viers
étaient sortis. I voulaient trachier tchique chaose à mangier pour laeux p’tits
et il avaient lâtchi les p’tits à laeux tout saeu.
Oprès aen p’tit d’temps, lé père ribet r’vint ciz li.
“Tchi qui s’est arrivaï, ichin?” s’fait-i. “Tchi qui vous a fait du ma,
mes éfànts? Vous avaïz grànd paeux!
“Oh. Pop,” disent-i, “un grànd barboue est v’nu. Il avait la maene si
vergine et terriblle! Il a r’gardaï dans not’nid dauve ses grànds iers. Chéna
nous a si éffraïs.”
“J’ peux veir,” dit lé père ribet. “Éiouqu’il est parti?”
“Eh bian,” disent-i, “il est parti par là.”
“Arrêtaïz,” dit lé père ribet, “Je m’en vais lé trachier. Seyaïz tràntchilles,
mes éfànts. Je l’erai.” Sus chéna, i s’envole souvente li. Quànd il vient à
aen raond dans la rue, i trouve lé lliaon qui marche par là.
Mais lé ribet n’a pas d’paeux. I s’jutche sus l’daos du lliaon et c’menche
à l’rouànnaïr. “Pourtchi qu’ tu viens ciz mé,” dit-i, “terrifiaïr mes éfànts?”
Lé lliaon n’li fait pas attentiaon et caontinue sus sen ch’min.
Qui fait, lé ribet, qu’a énne grand’ goule, l’endjiablle acore pus abrement.
“Tu n’as autcheun derouet d’y v’nir, je peux t’l’dire! Et si tu r’viens,”
dit-i, “tu verras! Je n’veux pas l’faire, je t’assueure,” dit-i, et leuve iune
d’ses tchaises, “mais je t’raomprais lé daos atour ma patte dans aen ségaond!”
Sus chéna, i r’tourne à son nid.
“Vlà, mes éfànts,” dit-i, “j’ai dounaï énne bouanne leçaon à ch’têna. I
n’r’viendra pas.”