Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Normaund • Nouormand
Guernésiais

Guernsey Norman
(Guernsey French, Guernsey “Patois”)


Listen?
Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Harry Tomlinson

Location: Guernsey

Facilitation: Mike Szelog

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Lé ribet

Lé ribet soulait aver son nid dans la tchértérie. Aën caoup, les daeux viers étaient sortis. I voulaient trachier tchique chaose à mangier pour laeux p’tits et il avaient lâtchi les p’tits à laeux tout saeu.
Drapo ayisyen an - Le drapeau haïtien - Haitian flagChè zanmi ayisyen, tanpri ede nou! Nou bezwen yon vèsyon nan istwa sa a nan kreyòl ayisyen. Mèsi an avans. [Isit la nan vèsyon franse!]

Oprès aen p’tit d’temps, lé père ribet r’vint ciz li.

“Tchi qui s’est arrivaï, ichin?” s’fait-i. “Tchi qui vous a fait du ma, mes éfànts? Vous avaïz grànd paeux!

“Oh. Pop,” disent-i, “un grànd barboue est v’nu. Il avait la maene si vergine et terriblle! Il a r’gardaï dans not’nid dauve ses grànds iers. Chéna nous a si éffraïs.”

“J’ peux veir,” dit lé père ribet. “Éiouqu’il est parti?” “Eh bian,” disent-i, “il est parti par là.”

“Arrêtaïz,” dit lé père ribet, “Je m’en vais lé trachier. Seyaïz tràntchilles, mes éfànts. Je l’erai.” Sus chéna, i s’envole souvente li. Quànd il vient à aen raond dans la rue, i trouve lé lliaon qui marche par là. Mais lé ribet n’a pas d’paeux. I s’jutche sus l’daos du lliaon et c’menche à l’rouànnaïr. “Pourtchi qu’ tu viens ciz mé,” dit-i, “terrifiaïr mes éfànts?”

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Lé lliaon n’li fait pas attentiaon et caontinue sus sen ch’min.

Qui fait, lé ribet, qu’a énne grand’ goule, l’endjiablle acore pus abrement. “Tu n’as autcheun derouet d’y v’nir, je peux t’l’dire! Et si tu r’viens,” dit-i, “tu verras! Je n’veux pas l’faire, je t’assueure,” dit-i, et leuve iune d’ses tchaises, “mais je t’raomprais lé daos atour ma patte dans aen ségaond!”

Sus chéna, i r’tourne à son nid.

“Vlà, mes éfànts,” dit-i, “j’ai dounaï énne bouanne leçaon à ch’têna. I n’r’viendra pas.”



© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA