Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Neddersassisch ("Nedderdüütsch", "Plattdüütsch")
Nordollenborger Platt

Low Saxon (“Low German”)
Northern Oldenburg



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation and Narration: Gerhard Willers

Location: Oldenburg (Germany), originally Wilhelmshaven, Germany
“I learned Nordoldenburg Platt as a young child while playing with other Nordoldenburg Platt speaking young children (native speakers) during school holidays and weekends in the 1940s at Ohmstede, which was a very rural part of the town of Oldenburg at that time.”
“NB: My cousin, who and was born and raised at Ohmstede, still lives there and is a North Oldenburg Low Saxon native speaker, kindly read my draft and corrected it where necessary, but he does not want to be mentioned.”

Facilitation: Renate Willers, Oldenburg, Germany
Heike Willers, Cologne, Germany

Language information: [Click]Click here for different versions. >
with the translator’s footnotes about this language variety


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling] [AS Spelling]


De Kortjan

Gerhard WillersDe Kortjan harr sien Nest in’en Wagenschuppen. Mal weern de Öllern beide uutflagen. Se wullen för ehre Jungen wat to fräten halen un harrn ehre Lüttjen gans alleen laten.

’N bäten later keem Vadder Kortjan woller na Huus.

„Wat is denn hier passeert?“ sä he. „Wel hett jo wat daan? Ji seht jo gans banghaftig un verdaddert uut.“

„Och, Vadder,“ sä’n se. „Hier is just so’n groten Bumann vörbikamen. De sehg so böös un gräsig uut; un he gluupde mit siene groten Ogen in uus Nest rin. Dar hebbt wie uus so vör verjaagt.“

„Och, so!“ sä de Ool, „Wor is he denn afbläben?“

„Ja,“ sä’n se, „He is dar langs gahn.“

„Tööwt!“ sä de Vadder, „Dar will ek achteran. Ji bruukt gar nich bang to wä’n, Kinner. Den will ek wol kriegen.“ Un he floog em ook foorns na.

As he um de Eck keem, dar weer dat de Lööw, de dar langs gung.

Man, de Kortjan weer aber gans un gar nich bang. He setde sick op den Lööw sien Rügg dal un fung an op em to schimpen: „Wat hest du bi mien Huus to doon“ sä he, „un miene lüttjen Kinner so bang to maken?“

Aber de Löw scheerde sick dar nich an un gung eenfach sien’n Padd wieter.

Dardör keem de Kortjan aber noch mehr in Brass, de lütje drieste Keerl, un fung an, denn Lööw antobölken. „Du hest bi mien Nest överhaupt nix to söken. Dat will ek di man seggen. Un wenn du doch woller kumst, denn schast du wat beläven! Ek mag dat jo egenlich nich doon,“ sä he, un he heefde een van siene lütjen Been hooch, „denn ped ek di foorns den Rügg twei.“

Darna floog he woller terügg na sien Nest.

„So, Kinner,“ sä he, „den heff ek ’t aber gäven! De kumt nich woller.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA