Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Walon

Walloon


Listen to this version narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Bernard Louis

Location: Namêche/Nametche, Namur/Nameur, Wallonia (Belgium)

Facilitation: Roger Thijs, Brussels (Belgium)

Orthography: Feller System (Sistinme Feller)

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Click here for different versions. >[Another version in Walloon]



Li rôtia

Bernard LouisLi rôtia aveut faît s’ nid è baur. Lès parints avin.n’ rèchu tos lès deûs. I waîtin.n’ di trover one saqwè à mougnî po leûs djon.nes èt il avin.n’ lèyî leûs p’tits mièrseûs.
Drapo ayisyen an - Le drapeau haïtien - Haitian flagChè zanmi ayisyen, tanpri ede nou! Nou bezwen yon vèsyon nan istwa sa a nan kreyòl ayisyen. Mèsi an avans. [Isit la nan vèsyon franse!]
One miète pus taurd, popa rôtia rarive è s’ maujone.

« Qui s’a-t-i passé ? Quî ç’ qui v’s-a faît dè mau, mès-èfants ? Vos-avoz l’aîr sèrés. »

« Mins, Popa, gn-a on grand mau stitchî qu’a v’nu. I choneut si sauvadje èt si fèl ! Il a waîtî è nosse nid avou sès grands-ouys. I nos-a vraîmint faît oyu peû ! »

« Dji veu ç’ qui c’èst, » a-t-i dit popa rôtia, « Èwou ’nn’ a-t-i ’nn’ alé ? »

« È bin, » dijèt-i, « i ’nn’a ’nn’ alé avaurla. »

« Ratindoz m’ ! » di-st-i popa rôtia, « Dji m’ va cachî après. Ni v’ fioz pont d’ mwaîs song, mès-èfants. Djè l’ va oyu. » Èt la d’ssu, il èvole après li.

Au prumî toûrnant, i toume su l’ liyon qui faît s’ vôye.

Mins l’ rôtia n’a nin peû. I s’ mèt su l’ dos dau liyon èt c’mincî à l’ sêrcî.

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
« Qu’as’ dandjî dè v’nu è m’ maujone èt fé oyu peû mès-èfants ? » di-st-i.

Li liyon n’ s’èbarasse nin d’ ça èt porsûre si vôye.

Adon l’ franc p’tit mouchon l’aurgoûwe co pus fèl. « T’ n’as rin à-z-î fé, ti di dj’ ! Èt si t’ rivins jamaîs, » di-st-i, adon, « ti vièrès ! Ça m’ displaît pâr dè l’ fé, » lance-t-i tot lèvant s’ pate, « mins, vif come l’alumwâr, dji t’ sikètrè ti skrine avou m’ pate ! »

La d’ssu, i rabroke è s’ nid.

« Vola, mès-èfants, » di-st-i, « Djè l’a tinkî d’ bèle. On nè l’ rivièrè nin d’ si wêre. »


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA