Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Walloon
Listen to
this version narrated with native pronunciation:
Li rôtia aveut faît s’ nid è baur. Lès parints avin.n’ rèchu tos lès deûs. I
waîtin.n’ di trover one saqwè à mougnî po leûs djon.nes èt il avin.n’ lèyî
leûs p’tits mièrseûs.
One miète pus taurd, popa rôtia rarive è s’ maujone.
« Qui s’a-t-i passé ? Quî ç’ qui v’s-a faît dè mau, mès-èfants ? Vos-avoz
l’aîr sèrés. »
« Mins, Popa, gn-a on grand mau stitchî qu’a v’nu. I choneut si sauvadje èt si
fèl ! Il a waîtî è nosse nid avou sès grands-ouys. I nos-a vraîmint faît oyu
peû ! »
« Dji veu ç’ qui c’èst, » a-t-i
dit popa rôtia, « Èwou ’nn’ a-t-i ’nn’
alé ? »
« È bin, » dijèt-i, « i ’nn’a ’nn’ alé avaurla. »
« Ratindoz m’ ! » di-st-i popa rôtia, « Dji m’ va cachî après. Ni v’
fioz pont d’ mwaîs song, mès-èfants. Djè l’ va oyu. » Èt la d’ssu, il èvole
après li.
Au prumî toûrnant, i toume su l’ liyon qui faît s’ vôye.
Mins l’ rôtia n’a nin
peû. I s’ mèt su l’ dos dau liyon èt c’mincî à l’ sêrcî.
« Qu’as’ dandjî dè v’nu è m’ maujone èt fé oyu peû mès-èfants ? » di-st-i.
Li liyon n’ s’èbarasse nin d’ ça èt porsûre si vôye.
Adon l’ franc p’tit mouchon l’aurgoûwe co pus fèl. « T’ n’as rin à-z-î
fé, ti di dj’ ! Èt si t’ rivins jamaîs, » di-st-i, adon, « ti vièrès ! Ça m’
displaît pâr dè l’ fé, » lance-t-i tot lèvant s’ pate, « mins, vif come l’alumwâr,
dji t’ sikètrè ti skrine avou m’ pate ! »
La d’ssu, i rabroke è s’ nid.
« Vola, mès-èfants, » di-st-i, « Djè l’a tinkî d’ bèle. On nè l’ rivièrè
nin d’ si wêre. »