Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Deutsch
Lothringer Platt

Lorraine Frankish
Dialect of Stiring-Wendel, France, close to Saarbrücken, Germany



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Bernard Paulus

Location: Stiring-Wendel (Stieringen-Wendel), Lorraine (Lothringen), France

Facilitation: Jean-Luc Detilleux, Lidje/Liège/Luik/Lüttich, Wallonia (Belgium)

Language information: Lorraine Frankish is a Western Central German dialect group within a continuum between Rhine Frankish and Moselle Frankish. It is closely related to Saarland Frankish, also to Luxembourgish. Lorraine Frankish is used along today’s German border in the Lorraine (Lothringen) area of Northeastern France. On a local level it tends to be referred to merely as Platt (also written Plàtt or Blòdd), even in French. Lorraine Frankish ought not be confused with the Lorraine language, a Romance language of the langue d’oïl type. [Click here for more.]Click here for different versions. >


De Zaunkeenisch

De Zaunkeenisch hat sei Nescht im Wònnschuppe gehat. Emòl ware die Alde ausgefloh. Die hòn, fir die Junge, ebes se fietere holle wolle, un hòn die Kläne gònz ellän gelòss.

E bissje später is de Vadder wieder hem komm.

„Was is’n passiert,“ fròt da, „Kinner? Hat eich dònn jemònd was ongedòn? Ihr sinn jò so aus als hät eich jemònd Òngscht gemach!“

„Ei, Babbaa!“ sonn se, „Grad war e großes, kommisches Ding dò; ’s hat bees un schrecklisch ausgesinn! Es hat mit sei große Aue in’s Nescht geguckt. Do hòn ma richtisch Òngscht gritt.“

„Aha!“ sat de Alde. „Ei wo ises dòn hingelaaf?“ hat de Alde gefroot.

„’s is dò hin gelaaf.“

Click to help!
Klick und hilf!
· Alemannisch?
· Alemán Coloniero?
· Deutsche Mundart?
· Belgranodeutsch?
· Elsässerditsch?
· Hutterisch?
· Katharinensisch?
· Kolonie-Deutsch?
· Lagunen-deutsch?
· Lëtzebuergesch?
· Mócheno?
· Pennsilfaanisch-Deitsch?
· Sathmarisch?
· Siebenbürgisch?
· Texasdeutsch?
· Unserdeutsch?
· Wymysojer?
· Zimbrisch?
„Waaden!“ saat de Alde, „Dem zei ich’s. Beruischen eich!“ Un flieht ’m hinnerher.

Wie er um die Eck kommt, sieht er e Leeb laafe.

De Zaunkeenisch hat awer kän Òngscht, huggt sich of ’m Leeb sei Rigge un fòngt on se schille: „Was hascht dònn du in meim Haus ze suche un mei kläne Kinner zu erschrecke?“

De Leeb kimmert sich gar nit drumm un geht änfach weider.

Do schellt de Alde noch meh: „Nix haschde bei mir verlor! Un wenschde wieder kommscht, dònn wierschde was erlewe! Ich mach’s nit gär,“ sat a un hebt e Bän, „Awer ich kinnt dei Rigge mit dem Bän zerschmettre!“

Dònn flieht a wieder in sei Nescht zerick.

„So, Kinner,“ sat a dònn, „Dem hòn ich’s awer gen. Der wird sich nemeh bligge lòsse.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA