Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Bahasa Baba
Baba Malay, Straits Chinese Malay

Variety of Singapore and Southern Malaysia



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Reinhard F. Hahn

Location: Seattle (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Sila hantar pembetulan melalui e-mel! Ribuan terima kasih sebelumnya!


Click here for different versions. >[Colonial Spelling] [Modern Spelling]   


Chrita Sang Khaohu

Bila lak poan sekor burong khaohu ada sarang di pondok kreta. Sikit ari burong laki-bini dua-dua trĕbang kĕluar ontok susoh dan charek makan bagi budak-budak dia, dan anak burong kĕsian tu diri-sĕniri di-dalam sarang.

Lepar bĕbrapa bentar Pak Khaohu balek kĕ-sarang.

“Alamak! Apakah jadi di-sini lah?” dia kata, “Sapa mĕnakutkan lu, budak-budak? Mati badan! Lu smua kĕbetolan gerun lah!”

“Oh, Pak!” budak-budak khaohu mĕratap dan mĕlalak, “Baru tadek sekor momok manyak besar datang kĕ-sini. Rupa dia sangat cho lo dan garang! Dia mĕrenung dan bĕliak kĕ-dalam sarang kami dengan mata bĕsar dan rambang. Pasar itu kami skarang ati it go it chap!”

“Ehn? Amboy!” Sang Khaohu kata, “Kĕ-manakah dia pirgi?”

“Yah …” budak-budak mĕnyaot, “dia pirgi sbelah sana, skarang blakang mata.”

“Bagus. Diam-diam! Nanti siak!” Sang Khaohu kata, “Gua nanti tng dia. Jangan takot! Gua nanti mĕnangkap dia.”

Brikutan dengan dia lekar-lekar trĕbang mengejar dia.

Kĕtika dia sampay kĕlengkok, mĕlihat sekor singa trempap-empap bĕrjalan di-sana.

Kĕtapi burong itu taklah chuak. Dia chiang blakang singa dan mulay tenkeng. “Adohay! Lu kek sim su kah?” dia huak, “Apa adat lu datang kĕ gua mia tĕmpat tinggar dan mĕngarus gua mia budak-budak kĕkaseh? Lu suka-suka chiak pa sio eng chiak pin dan han anak kĕchikkah? Suay siou lah!”
Click to help!
· Bahasa Iban?
· Bahasa Mathura?
· Baso Minang?
· Lia-tetun?
· Petjoh?
· Bahasa lain yang di Indonesia?
· Bahasa lain yang di Malaysia?

Singa hoan tiok, tak amek pĕduli, anya trus-mĕnĕrus bĕrjalan dengan tak suara.

Ragam itu mĕmbuat pahlawan kĕchik dan kan chiong tu lebeh brang layk, lebeh khi kha kun layk. “Lu tak bĕrhak datang kĕ gua mia rumah! Lu mĕngĕrtikah? Dan kalu lu datang sekali layk …” dia huak dan banting diri bo huat, “Yah … lu nanti lihat apa nang trĕjadi! Ala! Sunggu gua tak ingin mĕlakukan ni …” dia kata dan mĕngangkat satu kaki dia, “tapi sunggupun gua bo pian, mo takmo ĕntak nanti pecha lu mia blakang dengan trajang.”

Lepar tu Sang Khaohu trĕbang kembali kĕ-sarang dia.

“Tu! Sua bungkus! Gua sua mĕnang sorak, budak-budak!”, dia kata, “Gua sar mĕngatay samseng chilaka tu. Dia sua tentu bĕsok-bĕsok tak brani kembali layk lah.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA