Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Baba
Malay, Straits Chinese Malay
To
a considerable extent, the
ancestors of the Peranakan have
linguistically
and culturally adapted
to their Malay-dominated
surroundings, but it is on
special occasions,
such as weddings
and
other rites of passage, that their
Southeast
Chinese roots are
most
apparent, as in this historical wedding
photograph
from Singapore.
Language
information: “Baba Malay” is a general label for a group of Malay language varieties
with Chinese substrates. The best known of these varieties are those of Singapore
and of Malacca (Melaka)
and also of Penang (Pinang) in Malaysia, as well as some of Jakarta and other parts
of Java and of Makassar in Indonesia. The varieties of Indonesia are influenced
by local languages, especially by Javanese, as well as by Dutch.
The speakers of
these varieties are referred to as “Peranakan” (Malay for “(native-born) descendants”), those of Malaysia and Singapore mostly as “Straits Chinese,” as “Baba Chinese”, and as “Baba and Nyonya.” These people are descendants of early immigrants from Southeastern China to
the
Malay-speaking region (Nusantera). In Malaysia and Singapore, male Baba Peranakan are usually called “Baba,” allegedly after a Chinese word for “dad” (cf. Mandarin bàba, while in Southern Min Chinese spoken by the ancestors of most Peranakan “dad” would have been a-pa, a-pah, pâ, lāu-pē or tò-sàng). Female Baba Peranakan are referred to as “Nyonya”
or “Nonya,” a name popularly believed to
be derived from Portuguese dona
‘lady’. For this reason, Baba Peranakan in Malaysia
and Singapore are mostly called “Baba and Nyonya.” Their language variety, for instance, is usually called “Baba Malay” (in Malay Bahasa Baba “Baba language”), their buildings “Baba houses,” and their cuisine and arts and crafts are labeled with the qualifier “Nyonya” or “Nonya.” Nyonya cuisine, which is a blend of Southern Chinese and Nusantera
cuisines with some Western touches,
is
quite
well
known
and
highly
acclaimed
among
lovers
of
Southeast
Asian cooking.
Another popular
belief or assumption is that the earliest common ancestors of the Baba Peranakan
were male Chinese immigrants and Malay women (since in the beginning only men
emigrated
from
China).
Some
people
doubt this because of Islamic prohibition of marriage between female Muslims
and
non-believers. Irrespective of this and of influx from later Chinese immigrants,
by
being
partly
acculturated
to
Malay
society,
today’s Baba Peranakan have become an ethnic group in its own right, or they may be
regarded as
constituting
a
subgroup
among
Nusantera Chinese, being destinctly separate from both Malays and from those
ethnic Chinese
whose ancestors immigrated in later times.
This “Baba house” in
Malacca, Malaysia, exemplifies the traditional
Peranakan architectural style of the region: a blend of Southern Chinese, Malay and Portuguese elements. The Baba Malay name for this sort of two-level
terrace house is rumah kia ke, where rumah is Malay for ‘house’ and kia ke (pronounced jūjiā in Mandarin) is Fukienese for something like ‘(family) residence’.
In Singapore and
Malaysia, the Baba Peranakan are one of three distinct groups with mixed heritage. The
others are the Chitty Peranakan who are mostly of Tamil origin and speak their own Malay variety,
and the “Eurasians” who are of partly Portuguese, Dutch and British descent and these days speak
mostly English, the Portuguese-Malay Kristang subgroup using a Portuguese-based
creole known as Papiá Kristang, Cristão or Malacca Portuguese.
The Baba Peranakan
have developed
their
own specific culture with local variants. Most of them have remained faithful
to
the religions
of
their
Chinese
ancestors,
and extended family connections and ancestor worship play fundamental
roles
in
this.
A
good percentage have been converted to Christianity, some also to Islam. Peranakan
arts
and crafts
as
well as architecture are blends of Southeastern Chinese, Malay and Western
styles.
Traditional Peranakan clothing is fundamentally Malay but has distinctly
Chinese touches.
Baba Malay language
has
been variously described as a Malay-based creole and as a Malay variety with Fukienese Chinese influences. Its origin
is believed to go back to the 15th century. According to popular belief, the
varieties
of Malaysia, especially that of
Malacca, are more “refined” than that of Singapore. The varieties of Indonesia,
which have undergone Javanese and other influences as well and have borrowed
mostly from Mandarin Chinese and also have Dutch loanwords, are by many treated
as separate and tend to be called “Peranakan Indonesian,” as opposed to “Baba Malay” or “Straits Malay” of Malaysia and Singapore. There are currently about 5,000 speakers of Baba
Malay in Malaysia and 10,000 in Singapore (primarily in and around Katong,
Geylang and Jao Chiat), and there
are
about
20,000 speakers of Peranakan Indonesian (mostly in Central and Eastern Java).
These figures constitute merely fractions of the corresponding ethnic populations.
Small communities of Peranakan can be found in other parts of the world, such
as in other Southeast Asian countries, the United Kingdom, the Netherlands
and Australia. However, data about the use of Baba Malay and Peranakan Indonesian
in those communities do not appear to be available.
There are few if
any
monolingual speakers of these varieties. Virtually all Peranakan are quite proficient in the national languages of the countries in which they live,
many in predominant regional or local languages as well. Many of those in Malaysia
and
especially
those in Singapore have been educated in English language schools, and some of them even use English
in their homes some of the time. Many of those with non-Baba Chinese neighbors
and those that visit Chinese schools tend to know Chinese as well, mostly Min (“Hokkien” or “Fukienese,” primarily Southern Min, sometimes Teochew as well) and in certain neighborhoods Cantonese or Hakka (Hak-kâ). Due to recent changes in education and the media, many Peranakan with Chinese
education are now proficient in Mandarin Chinese.
Generally speaking,
Baba Malay retains Malay structure, though in a lower register (sometimes called
“Low Malay”),
resembling that of
the
morphologically
simplified
so-called “Bazaar Malay” lingua franca. Chinese influences primarily consist of loanwords, also
of entire phrases
imported from Southern
Min Chinese. The first and second person singular personal pronouns
are
imported
from
Southern
Min Chinese ( góa > gua ‘I’, jú > lu ‘(familiar) you’) while the other personal pronouns are Malay. (This may well be because it
avoids the somewhat complex, socially determined Malay
first and second person pronouns choices.) The phonological structure of Baba
Malay is basically Malay with casually spoken characteristics, such as deletion
of and metathesis involving schwa in certain environments (e.g., belakang = blakang ‘back’, perempuan = prempoan ‘female’, kereta = kreta ‘vehicle’, terbang = trebang ‘to
fly’). Clearly conditioned by Southern
Min Chinese phonology is the “omission” of syllable-final /l/ and /r/ resulting in various vowel colorings. Vowel
nasalization
(usually indicated in writing by a superscript “n”) is a Min feature and occurs only in Chinese loans.
Most literature written by Peranakan is in Malay or Indonesian, in Malaysia and
Singapore also
in English. Lately some writers have published Baba Malay literature, mostly
poetry
and short
prose.
Genealogy: Austronesian > Malayo-Polynesian > Western > Sundic > Malay > Western + Sinitic substrates
Historical Lowlands language contacts: Dutch, English