Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Wallon

Walloon



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Pablo Saratxaga

Location: Liège, Lidje/Liège/Luik/Lüttich, Wallonia (Belgium)

Facilitator: Jean-Luc Detilleux, Lidje/Liège/Luik/Lüttich, Wallonia (Belgium)

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Li roytea

Pablo SaratxagaLi roytea aveut fwait s’ ni e tcheri. On côp, les vîs avît stî voye ambedeus – po cweri ds amagnîs po leus djonnes – leyant la mierseus leus ptits.
Drapo ayisyen an - Le drapeau haïtien - Haitian flagChè zanmi ayisyen, tanpri ede nou! Nou bezwen yon vèsyon nan istwa sa a nan kreyòl ayisyen. Mèsi an avans. [Isit la nan vèsyon franse!]
Après on moumint, li pa roytea rvént al måjhone. « Ki s’ a-t i passé chal ? Ki vs a fwait do må, les efants ? Vos avoz l’ air d’ aveur yeu ene hisse ! »

« A, nosse pa, i gn a-st avou on grand måbelair k’ a passé. Il aveut l’ air si télmint feroce eyet teribe ! Il a rwaitî e nosse ni avou ses grands ouys. On-z a yeu bråmint peu ! »

« Dji voe, » dijha-t i l’ pa roytea, « Wice est-i asteure ? »

« Bén, » derît i, « il a stî voye di ç’ costé la. »

« Ratindez m’ ! » derit l’ pa roytea, « Djel va cwir. Ni vs è fjhoz nén, les efants. Djel rårans. » Eyet i s’ evola do côp après lu. Å prumî tournant, i toume sol liyon ki fwait s’ tchimin. Mins li roytea n’ a nén peu. I s’ mete sol dos do liyon eyet cmince a l’ barboter. « Avoz mezåjhe di vni e m’ måjhone eyet d’ fé peu a mes efants ? » dijha-t i. El liyon n’ end a d’ keure, eyet continowe d’ avancî.



Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Adon, li fel pitit oujhea el barbote co pus foirt. « Vos n’ avîz rén a fé avåla, vos di dj’ ! Et si vos rivnoz måy, adon, vos alez vey ! Dji n’ vôreu nén l’ fé, »; dijha-t i tot levant ene pate, « mins dji vos sketrè li schrene avou m’ pate, ki vos n’ sårîz ddja lever l’ cawe ! »

Après cwè, il erala e s’ ni.

« Vola, les efants, » dijha-t i, « Dji lyi a dné ene boune luçon. On nel rivoerè pus måy. »


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA