Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
El paxárico fizo su nido en el cobertizo de furgón. Un día él y la balabaya Paxárico
ambos ellos se avían alezado bolando – querían buxcar algunas cosas para alimentar
a sus fijos – dexando los chiquitos completamente solos.
Pronunciación:
· c antes i y e como s
· ç como s
o ts
· j como
en francés
· x como sh en
inglés
· z como en inglés
Unos momentos más tadre retornó al nido el balabáy Paxárico.
—¡Aniyá! ¿Qué coza ha afitado aquí?— preguntó —¿Quén vos a dañado, fijicos?
¡Estax tan espantados!
—¡Ay, ay, ay, bábu!— respondieron llorando y gritando, —Un grande léon
endagora vino aquí. Paresía tan terrivle y feroçe! Miró fiksamente muestro
nido con sus grandes ojos. Por esto tenemos muncho sar agora.
—Ya entendo,— dijo el balabáy Paxárico —¿Onde se ha ido?
—Bueno,— dijeron —allí, abaxo.
—¡Esperad aquí!— dijo el balabáy Paxárico —Le persigeré. ¡No vos meriquiad
más, mis regalados! Le aferré, inxala.— Entonçes salió bolando detrás de él.
Cuando havía arrivado a la punta del camino, vio al musyú León que caminaba
por allí.
Emperlo el paxárico no era arrezistado. Él abaxandó y se posó sovre la
espalda del león, empesando a reprenderlo, —¡Bre! ¿Qué buxcavas por mi caza?—
demandó, —¿Que fazias merodeando allí y terrorizando mis queridos fijicos?
Ma el musyú León no fizo cavzo de él y siguió caminando.
Por esto el chiquito barragán le bastereó aún más furiozamente. —¡Oyga!
¡No tienes nada que buxcar allí, te digo! Y si buelves,— dijo gritando —bueno … entonçes savrás lo que es bueno para ti. No quiero fazerlo— dijo alevantando
sof-sof uno de sus piezes —ma – ¡mira! – ¡es coláy para mi te romper el esquino
con una punta de pie.
Y xubu retornó bolando al nido.
—¡Ya está, fijicos!— dijo —“Él ha aprendido una liçión muy buena. No retornará
nunca más.”