Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

ﭘﺎﺭﺳﯽ · ﻓﺎﺭﺳﯽ (Fārsī · Pārsī)
Fārsī · Pārsī

Farsi (Modern Persian)


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Parvāne Edrāki ‘Ashq-Ābādi (پروانه ادراکی عشق‌آبادی)

Location: Seattle, Washington, USA; originally Tehran, Iran

Transliteration/Transcription: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click]Click here for different versions. >




Sesk

Ásheyáne-e sesk dar álunak-e árábe bud. Zamáni ke váladin-e án sesk parváz karde varafte budand. Ánhá mikhástand dáne va khurák baráy-e bachekháy-e tuy-e ásheyáne peydá konand, va ánhá parandekháy-e kuchak-e khudrá kámalan tankhá kozashtand.

Ba‘ad áz modati padar-e sesk bakháne bargasht.

“In já che pishan ámad,” u porsid, “Ki shomá rá azyit kard shomá vakhshat zade hastid!”

“Ouh bábá,” ánhá javáb dádand, “bitázegi yak luluy-e bozorg ámad. U kheyli khashan va vakhshatnák bud. U bácheshmaháy-e bozorgesh khire be ásheyáne máng’e kart. U márá kheyli tarsond.”

“Ouh!” u goft, “U kochá raft?”

Ánhá koftand, “U ba’án taraf raft.”
Click to help!
· Zazaki?
· ?پښتو (Pashto)
· ?بلوچی (Balochi)
· ?مازِرونی (Mazandarani)
· ?گیلهء‌کی (Gilaki)
· ?ז'אוּהאוּראִ (Judeo-Tat)
· 色勒库尔语 (Sarikoli)?
· x̆ik zik (Wakhi)?
· ?تالشی زَوُن (Talysh)
· Tojikī (Tajik)?
· בוכורי (Bukhori)?
· ?دری (Dari)
“Sabr kon!” sesk goft, “Man danbál u kháham raft. Nagarán mabshid bacheháy kuchakam. Man u rá kháham gereft.”

Ba‘ad áz u parváz kart va danbál-e lulu raft.

Vaqti ke áz kham-e jade gozasht yak shir-e bozorg dásht dar ánjá ráh mirant. Vali án parande natarsid. Parid be posht-e shir va shir rá bá khashunt da‘avá kard. “Tu cherá ámadi be ásheyáne man va bache háy-e man ránaz sándi?”

Shir hich tavaje bád nakard va baráh raftan-e khádáme dád.

Ruy in asl parnade kuchak kheyli sakht naz án shir rá moured parkhash qarár dád. “Tu hich haqi nadi ke ánchá bashi. – In rá azman beshnu – Agar bargardi injá án vaqt tu kháhi did ke che baláti besarat kháhad ámad – man váq‘an nemi kháham án kár rá bekonam,” u goft va ba‘ad yaki páháyash rá boland kard, “amá man bá páháy-e khudam poshtat rá páyáni mishkanam.”

Ba‘ad áz án parváz karde be ba’ásheyane bargasht.

“Khob, bacheháy-e man,” u goft, “Man ba’án taraf yak dars-e khub dádam. U hargez báyenjá barnakháhad gasht.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA