Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Fārsī · Pārsī
Farsi
(Modern Persian)
Listen to
this translation narrated with native pronunciation:
“Sabr kon!” sesk goft, “Man danbál u kháham raft. Nagarán mabshid
bacheháy kuchakam. Man u rá kháham gereft.”
Ba‘ad áz u parváz kart va danbál-e lulu raft.
Vaqti ke áz kham-e jade gozasht yak shir-e bozorg dásht dar ánjá
ráh mirant. Vali án parande natarsid. Parid be posht-e shir va shir rá
bá khashunt da‘avá kard. “Tu cherá ámadi be ásheyáne man va bache háy-e
man ránaz sándi?”
Shir hich tavaje bád nakard va baráh raftan-e khádáme dád.
Ruy in asl parnade kuchak kheyli sakht naz án shir rá moured parkhash
qarár dád. “Tu hich haqi nadi ke ánchá bashi. – In rá azman beshnu – Agar
bargardi injá án vaqt tu kháhi did ke che baláti besarat kháhad ámad –
man váq‘an nemi kháham
án kár rá bekonam,” u goft va ba‘ad yaki páháyash rá boland kard, “amá
man bá páháy-e khudam poshtat rá páyáni mishkanam.”
Ba‘ad áz án parváz karde be ba’ásheyane bargasht.
“Khob, bacheháy-e man,” u goft, “Man ba’án taraf yak dars-e khub
dádam. U hargez báyenjá barnakháhad gasht.”