Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Westföelsch

Westphalian Low Saxon



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Olaf Bordasch

Location: Gütersloh, Westphalia (Germany)

Transliteration: Reinhard F. Hahn (License)

Language information: Westphalian Low Saxon is one of the varieties of the Low Saxon language, spoken in the German region of Westfalen (Westphalia). Some of the dialects on the Netherlands side of the border in that region might be classified Westphalian. [Click here for more.]


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling]     

Dei niëtelkuanig

Dei niëtelkuanig het zien nest in ’e schoern hat. Nu zind dei auwlen beide ens oetvlaogen wian, Zei het vuar iër jóngen wat tóu iëten halen wolt un het dei lutken gaans alleine loten.

Nao ’n tied kump dei auwle wiër tóu hoes.

“Wat is hiër passeert?”, zegt hei, “Wei het joe wat dóun, kinner? Jie zint jo gaans baange!”

“Och, Vaar,” zegget ze, “hiër kaam just zo ’n laaigen kearl vuarbie. Dei zaog zo baaize un grieslik oet! Dei gloepe met ziene grauwten auwgens in oeze nest harin. Do het wie us vervaerd.”

“Sauw,” zegt dei auwle, “Wao is hei denn afbliëben?”

“Jo,” zegget ze, “hei is do harumme gaon.”

“Tuif maen!” zië dei auwle, “Daen wil ik nao. Ziet jie maen stille! Daen wil ’k kriegen.” Do vlugt hei em nao.

Os hei umme dei ekke kump, do is dei leuwe dat, dei gaait do laangs.

Dei niëtelkuanig is owwer nich baange. Hei zet zik óp ’en ruggen van ’en leuwen dal ón vaengt an tóu schennen. “Wat haes doe bie mien’n hoes tóu dóun?” zegt hei, “ón miene lutken kinner tóu vervaern?”

Dei leuwe keiert zik do gor nich dran un gaait widder.

Do schent dat drieste kearlken nao vel duller. “Doe haes do gor niks verlaoren, wil ’k die maen zeggen. Ón kums doe wiër,” zegt hei, “den zas du maol zein! Ik mag et maen nich dóun,” zegt hei – un domet buart hei tóu lest zien bein – “sus paoske ik die vaorts daen ruggen in!”

Doróp vlucht hei wiër trugge nao zienen neste hen.

“Sauw, kinner,” zegt hei, “daen haef ik dat afleart. Dei kump nich wiër.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA