Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Tok Pisin

Neo-Melanesian
(English-based creole of Papua-New Guinea)


Listen to this version narrated with non-native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Reinhard F. Hahn

Location: Seattle & San Francisco (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Help: Rest your cursor (without clicking) on difficult words or phrases to see their English meanings.


Stori long Liklik Pisin

Mi laik tok stori long wanpela liklik pisinol i kolim em Ren. Em i gat liklik haus insait long haus ka. Orait, wande Ren wantaim meri bilong en tupela i plaiawe. Ol i bin laik go painim kaikai long pikinini bilong en, na kalopa pikinini nau olsem em i nogat papamama.

Orait, no longtaim bihain Papa Ren i kam bek.

Wanem samting, dispela?” em i askim kwesten long pikinini, “Husat i bin rongim yupela, pikinini? Yupela i pret tumas!”

Oleman, Papa!” ol i ansaim, “Sotpela taim bipo bikpela samting, ating samkain masalai, em i bin kam klostu long haus. Em i no naispela, i gat welpela pes, na bikpela ai i bin lukluk stret insait long haus. Orait, mipela nau olgeta i pret tumas!”

Olsem a?!” Papa Ren i tok, “Ya, em nau i stap we?”

Orait,” ol i tok, “em i bin go long hap.”

Yupela wet!” Papa Ren i tok, “Bai mi bihainim em. Yupela no ken wari nau, pikinini! Orait, orait, bai mi kisim em tru.” Nau Ren i bihainim em.

Stret long taim em i bin abrusim kona, em i lukim traipela laion i wokabaut long hap.

Ren i no pret tasol. Em i plai antap na sindaun long bek bilong laion, na em i kirapim krosim em. “E, wasmara yu kam long haus bilong mi na mekim pret liklik pikinini?”

Laion i no lukim o harim em tasol, na em wokabaut, wokabaut ...

Orait, nau dispela liklik bikmaus i kamap kros mo mo yet na i singautim, “Mi tokim yu, yu nogat bisnis long hap! Sapos yu kam bek,” em i tok, “orait, bai yu kisim taim. Yes, bai mi soim yu! Maski mi tru no laik mekim dispela,” em i tok nau na i litimapim wan lek bilong en, “tasol bai mi long em lek hia brukim bek bilong yu! Em i nogat sampela samting.”

Tok pinis, orait, em i plai bek long haus.

Em ya, pikinini!” em i tok, “Mi bin lainim em pinis. Em no kam bek hia oltaim.”

Em tasol.


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA