Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Plaats: Oost-Stellingwerf, Fryslân (Friesland), Nederland
k ben Piet Bult uit (Oost)Stellingwerf in het zuidoosten van de provincie Fryslân
in Nederland. Hier is mijn leven begonnen als jongste uit een groot gezin en
ben ik drie-talig opgevoed. In de eerste plaats was dat in het Stellingwerfs,
zoals mijn ouders dat spraken. Mijn opa (stamoudste) was de laatste boer op de
beroemde boerderij Duinenzathe in Appelsche. Wat daarnaast bij ons thuis aan
kwam lopen waren meestal naast het Stellingwerfs ook veel Fries- en ‘Hollands’-sprekenden.
Op de lagere school was het al niet anders, van alles door elkaar. Ik ben er
vrij zeker van dat toen al mijn interesse is gewekt voor taal en dat gevoel heb
ik nog steeds. Mijn interesse ligt nou niet bepaald in de herkomst van woorden
of iets dergelijks maar bestaat meer uit belangstelling voor de tael in het dagelijks
gebruik. Vaak lever ik te pas en ook wel eens te onpas kritiek om een diskussie
uit te lokken. Dat wordt vaak niet begrepen, maar dat zal aan mij liggen.
In mijn jeugd (1965-1970) heb ik een aantal jaren dwars door Europa gezworven,
meestal alleen in mijn lelijk Eend (Citroën 2cv). Onder andere in Zweden met – de toen daar nog onbekende – kroketten langs deuren lopen venten, in het
Joegoslavië van toen met groente op de markt gestaan en in het Oost-Duitsland
van voor het vallen van de muur, opgepakt gezeten omdat mijn auto’tje met één
wiel net op een streep stond waar men dat daar en toen heel erg vond.
De eerste helft van mijn leven heb ik voornamelijk technische dingen gedaan
en heb mij in leven gehouden met timmeren, schilderen, gas-, water-, elektrisch-
en cv-(service)monteur. Auto’s hadden toen voor mij ook maar weinig geheimen.
In 1979 was ik zelfs nog eens kampioensmonteur op Zandvoort in de Formule-V
klasse. Zowel voor mijn werk als in m’n vrije tijd kwam ik toen ook nog regelmatig
in het buitenland en kan mij dan ook redelijk behelpen in het Frans, Duits
en Engels. Het verstaan en het volgen van Spaans, Italiaans en een woord enkel
Russisch gaat ook nog net.
De tweede helft van mijn leven waar ik intussen aan ben begonnen, houd
ik mij voornamelijk bezig met computers in het eigen ICT-bedrijf. Eerst ging
het voornamelijk om de hardware maar daar ben ik vanaf gestapt. Momenteel is
het de software die voor mij het belangrijkste is. Nou ja, en als je dan dagelijks
toch al zo’n vijfhonderd tot soms wel duizend programmaregels schrijft, kan
daar natuurlijk ook nog wel eens een gedichtje of een verhaaltje bij. Totdat
er (rond 1984?) een nieuwe spelling kwam heb ik voornamelijk in het Fries geschreven.
Daarna, in eenkeer geen letter meer. Die nieuwe woorden vond ik eigenlijk maar
niets en daar ben ik het met mijzelf nog steeds wel mee eens. Rond de eeuw-
en milenniumwissel kwam ik in contact met de ‘Stellingwarver Schrieversronte’
en heb mij – naast mijn dagelijks werk – helemaal toegelegd op het schrijven
in het Stellingwerfs.
In 2003 had ik ongeveer twintigduizen Stellingwerfse woorden samen met
de Nederlandse tegenhanger verzameld in een computerbestand. Die heb ik toen
in twee boekjes in eigen beheer uitgegeven. Toen ik ook nog bedacht om de hele
Bijbel in het Stellingwerfs te gaan vertalen liep ik met de Schrieversronte
een beetje vast. In juni 2004 heb ik toen samen met een kammeraad het startschot
voor de vertaling van de hele Bijbel in het Stellingwerfs gegeven in de kerk
van Oldeberkoop. Om het vertaalproject een degelijk fundament te geven zijn
we een maand later de stichting Stellingwerfs Eigen begonnen (zie: www.stellingwerfs-eigen.nl).
Nu, tegen halverwege 2006 liggen we behoorlijk op schema want er zijn nog slechts
een paar van de zevenenzeventig boeken te gaan voor de eerste complete versie.
Het wordt nu tijd voor het verbeteren en nogeens verbeteren. WIj hebben er
alle vertrouwen in dat we in juni 2009 de complete Stellingwerfse Bijbel met
zevenenzeventig boeken kunnen presenteren. De stichting wil daarnaast ook graag een laagdrempelige toegang bieden tot de Stellingwerfse schrijverij in het
algemeen. We hebben daarvoor een eigen lokaal te beluisteren radioprogramma
en in januari 2006 zijn we ook aan een electronisch Stellingwerfs maandblad
‘An de liende’ begonnen.
Ik hoop, en ga daar vanuit, dat de leden van deze Lowlands-lijst mij zo
af en toe een beetje kunnen helpen met wat mooie woorden of zegswijzen. Ik
van mijn kant kan hier misschien nog wel eens een frisse Stellingwerfse wind
laten waaien. Nu moet ik mij evenwel niet teveel meer op mijn hals halen want
mijn vrouw blijft toch nog steeds mijn allergrootste vrijetijdsbesteding.
Mijn motto (vrij naar Pythagoras): niets verdwijnt, het veranderd slechts.
Met een vriendelijke groet uit Stellingwerf in de provincie Friesland
(Nl), Piet Bult