Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Limburgs

Limburgish,
Lonerland Dialect of Vliermaal (Belgium)


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Roger Thijs

Location: Vliermaal, Limburg (Belgium)

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [German Spelling]    


Het Wénterköninkske

Het Wìnterköninkske ha sìnne Näis inne Kärreschaul. De ah Köninkskes woare enne choäie Kehr oëtcheflüëche – se wöille Füier sücke vör hün Jööng – en se honne doabä hün Jööng häilechans alläin in Perdel cheloate.

Nüë a Türke kümp het Voier Köninkske thos.

“Wah’s hä onne Haand?” sät er, “Wië hät üch iet chedöön, Kìnger? Dschie sit allemol häilechans türelüt!”

“Ho, Pa,” seche se, “doë köim hä dschüs ìnne buëse Mann döör, en dië sööch sou schrickelek kuëd en bänkelek uët. Hië köök bä sen chroute Ooche in osse Näis, en vië hebbe allemol ene chroute Schrick chepack.”

“Well, well!” säi de Voier, “Bou ìst er bleve?”

“Doë est er hìnne chechohn,” säine se.

“Dat er waach,” säi de Voier, “Ich chohn ater hem on. Kusch, kusch, Kìnger! Ich sall hem well kräche.” En hië flööch ter ater on.

Wa siet er, at er de Huuk öömchedrät kümp? Lüpp mich duë en Lüëf!

Mär het Köninkske ìs nìj bang. Hië sett hem op de Lüëf senne Strank en hië bechinnt techen hem te pastiëre: “Wa hät dschië bä mich toës te sücke,” sett er, “en men Kìnger bang te moake?”

De Lüëf trick hem doë niks van on, en hië lüpp döör.

Dan bechinn het kläin Vöchelke noch fäller te kiëke: “Dschië hät duë niks te sücke, sech ich! En ah dschië noch ìns trööchkomp,” sett et, “dan choh ens ìit mätmoake.” “Ich don da nìj chjan,” sett et, en het liech terbä äin Pout op, “mer dann stamp ich uch ure Rööchstrank över.”

En duënuë fliecht er trööch nuë sìnne Näis.

“So, Kìnger”, set er, “dië hööb ich da oafcheliërt. Dië kümp nìj mäi trööch.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA