Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Cleves
Franconian
Venlo Dialect
Listen to
this translation narrated with native pronunciation:
Uëtz hat ’t Winterköningske äinen Buch in de Schöör. Wie de Elders utcheflaoge
ware – sej wulle vör öhr Jonge wat te äte haole – bleve de Jonge chans alläin
in d’n Buch.
Nao äin Tiedje quaam de Vader trüük op ’t Niss. „Waat is hej cheböört?“ sach
’e, „waat sit chej te rasele? Chej sieht allemaol chans van de Wapp aaf!“
„Och, Papp“, sachte se, „d’r is jüüs äinen Bumann näve d’n Buch chekumme.
Hä sohch suë nött en akelik ut! Hä luurde in us Niss mit sien chruëte Ouge.
Det hät os suë schou chemack!“
„Ao suë,“ sach de Vader, „wao is ’e härchechaohn?“
„Nou,“ sachte se, „hä ching dä Kant op.“
„Wach,” sach de Vader, „ik chaohn öm söke. Sied maar neet schou! Dä kriech
ik waal.“ En hä flooch cheliek achter öm aan.
Wie hä d’n Hook öm quaam, sohch ’e dao äine Lieëw loupe.
’t Winterköningske hat ävel chenne Fluup. ’t soht sich op de Röck van de
Lieëw en bechuss öm utteschubbe:
De Lieëw choof ävel chennen Aosem en leep chewuëhn wiejer.
Det mackte ’t Vögelke noch nüeteliker, en ’t bechuss noch harder te schriëve,
dä Krukestopp. „Dich häs dao chaar nix te söke, seck ik dich! En aste ’t waochs
trüüktekumme,“ sach ’t, „nou, dann chüef ’t wat! Ik doon ’t neet chär,“ sach
’t, en ’t höfte äin van sien Püetjes op, „maar ik bräk dich de Röck mit miene
Puët!“
Daonao flooch ’t trüük nao sienen Buch.
„Suë, Kinder,“ sach ’t, „dä hebb ik ens chood de Worm chesägend. Dä kömp
nuëts mieër trüük.“