Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Kleverländisch
Kleverlands

Transitional Low Franconian of the Solingen Region (Bergisches Land)



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Kurt Picard

Location: Solingen, Nordrhein-Westfalen (Germany)

Facilitator: Franz Firla, Mülheim and der Ruhr (Germany)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling]    


Dat Köunsken

Dat köunsken hadd sien nest en nem kaarversjlag. Eines daas woren die aaulen oetgevlogen, vuoder vuur de jongen te viëngen. Büs allein hadden se de kiemen terökgeloten.

’nen tast spaeder daet et de Aaul wiër haaim.

„Wat es dan hie loos?“ woul he wiëten. „Wer haed öch en laaids agedon, kenger? Ier sit jo gants verbiestert!“

„Ach, Vatter,“ saaiten se „hie kuom nen groeten vrasenbart langes! Büs on gröuleg an te zen. He kiëk met zinnen groeten ougen en oezer nest eren. Do zend wer bus enaaingesjoten!“

„Aha“, zaait de aaul, „on wo es he afgebliëwen?“

„Noe,“ saaiten die blagen, „do vüraan daait he et langes.“

„Waard!“ zaait de aaul, „dem wel ech hölpen. Dot et ruöëg, kenger! Den sjnap ech mir!“

Met den wöörd vloog he dervan on aes he öm de ekke kuom, wor et der leeuw, de hie langes giëng.

Dat köunsken wor kinnen böksendrieter. Et sat zech op den röggen von dem dier on vong an te sjaengen: „Wat häste an minnem hoes te zuöken on mien klaain blagen te verbiestern?!“

De Leeuw daet zech ’nen dommen aan on giëng zinnen weg.

Do viëng dat köunsken, de vreche drikkes, noch mie an te sjaengen: „Niks, aewwer ouch gar niks haeste an dem nest te zuöken, dat root ech dir. On kömste retour, dan kanste jet erlewen! Aaintlech maeut ech et nit don,“ on sjilüzeg burden he derbaai aain baain ’nen driet no owen, „am liëfsten wuörd ech dir den röggen terbreken!“

Zu vloog he wiër en zien nest retour.

„Zu, kenger, dem han ech et aewwer gegewen. Oetgedriëwen han ech et em. Verlot öch drop, de kömt tselewesnit retour!“


Glossar/Glossary:

Köünsken: Zaunkönig; wren
Frasenbart: zerzauster Alten; desheveled old man
gröüleg: gruselig, gräulich; scary
langes: entlang; along, past
Böxendrieter: Feigling; coward
sech nen Dommen andon: wie ein Dummer tun; make a fool of oneself, play the fool
Drickes: kleiner fixer Junge; little whippersnapper
schiluseg: hinterhältig, mit Hintergedanken; sneaky
nen Driet: eine Solinger Maßbezeichnung; a little (old regional measure)
zelewesnit: nie und nimmer; never again


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA
 Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Kleverländisch
Kleverlands

Transitional Low Franconian of the Solingen Region (Bergisches Land)



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Kurt Picard

Location: Solingen, Nordrhein-Westfalen (Germany)

Facilitator: Franz Firla, Mülheim and der Ruhr (Germany)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling]    


Dat Köunsken

Dat köunsken hadd sien nest en nem kaarversjlag. Eines daas woren die aaulen oetgevlogen, vuoder vuur de jongen te viëngen. Büs allein hadden se de kiemen terökgeloten.

’nen tast spaeder daet et de Aaul wiër haaim.

„Wat es dan hie loos?“ woul he wiëten. „Wer haed öch en laaids agedon, kenger? Ier sit jo gants verbiestert!“

„Ach, Vatter,“ saaiten se „hie kuom nen groeten vrasenbart langes! Büs on gröuleg an te zen. He kiëk met zinnen groeten ougen en oezer nest eren. Do zend wer bus enaaingesjoten!“

„Aha“, zaait de aaul, „on wo es he afgebliëwen?“

„Noe,“ saaiten die blagen, „do vüraan daait he et langes.“

„Waard!“ zaait de aaul, „dem wel ech hölpen. Dot et ruöëg, kenger! Den sjnap ech mir!“

Met den wöörd vloog he dervan on aes he öm de ekke kuom, wor et der leeuw, de hie langes giëng.

Dat köunsken wor kinnen böksendrieter. Et sat zech op den röggen von dem dier on vong an te sjaengen: „Wat häste an minnem hoes te zuöken on mien klaain blagen te verbiestern?!“

De Leeuw daet zech ’nen dommen aan on giëng zinnen weg.

Do viëng dat köunsken, de vreche drikkes, noch mie an te sjaengen: „Niks, aewwer ouch gar niks haeste an dem nest te zuöken, dat root ech dir. On kömste retour, dan kanste jet erlewen! Aaintlech maeut ech et nit don,“ on sjilüzeg burden he derbaai aain baain ’nen driet no owen, „am liëfsten wuörd ech dir den röggen terbreken!“

Zu vloog he wiër en zien nest retour.

„Zu, kenger, dem han ech et aewwer gegewen. Oetgedriëwen han ech et em. Verlot öch drop, de kömt tselewesnit retour!“


Glossar/Glossary:

Köünsken: Zaunkönig; wren
Frasenbart: zerzauster Alten; desheveled old man
gröüleg: gruselig, gräulich; scary
langes: entlang; along, past
Böxendrieter: Feigling; coward
sech nen Dommen andon: wie ein Dummer tun; make a fool of oneself, play the fool
Drickes: kleiner fixer Junge; little whippersnapper
schiluseg: hinterhältig, mit Hintergedanken; sneaky
nen Driet: eine Solinger Maßbezeichnung; a little (old regional measure)
zelewesnit: nie und nimmer; never again


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA