Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Transitional Low Franconian of the Solingen Region (Bergisches Land)
Dat köunsken hadd sien nest en nem kaarversjlag. Eines daas woren die aaulen
oetgevlogen, vuoder vuur de jongen te viëngen. Büs allein hadden se de kiemen
terökgeloten.
’nen tast spaeder daet et de Aaul wiër haaim.
„Wat es dan hie loos?“ woul he wiëten. „Wer haed öch en laaids agedon,
kenger? Ier sit jo gants verbiestert!“
„Ach, Vatter,“ saaiten se „hie kuom nen groeten vrasenbart langes! Büs
on gröuleg an te zen. He kiëk met zinnen groeten ougen en oezer nest eren.
Do zend wer bus enaaingesjoten!“
„Aha“, zaait de aaul, „on wo es he afgebliëwen?“
„Noe,“ saaiten die blagen, „do vüraan daait he et langes.“
„Waard!“ zaait de aaul, „dem wel ech hölpen. Dot et ruöëg, kenger! Den
sjnap ech mir!“
Met den wöörd vloog he dervan on aes he öm de ekke kuom, wor et der leeuw,
de hie langes giëng.
Dat köunsken wor kinnen böksendrieter. Et sat zech op den röggen von dem
dier on vong an te sjaengen: „Wat häste an minnem hoes te zuöken on mien klaain
blagen te verbiestern?!“
De Leeuw daet zech ’nen dommen aan on giëng zinnen weg.
Do viëng dat köunsken, de vreche drikkes, noch mie an te sjaengen: „Niks,
aewwer ouch gar niks haeste an dem nest te zuöken, dat root ech dir. On kömste
retour, dan kanste jet erlewen! Aaintlech maeut ech et nit don,“ on sjilüzeg
burden he derbaai aain baain ’nen driet no owen, „am liëfsten wuörd ech dir
den röggen terbreken!“
Zu vloog he wiër en zien nest retour.
„Zu, kenger, dem han ech et aewwer gegewen. Oetgedriëwen han ech et em.
Verlot öch drop, de kömt tselewesnit retour!“
Glossar/Glossary:
Köünsken: Zaunkönig; wren Frasenbart: zerzauster Alten; desheveled
old man gröüleg: gruselig, gräulich; scary langes: entlang; along,
past Böxendrieter: Feigling; coward sech nen Dommen andon: wie ein Dummer tun; make a fool of oneself, play the fool Drickes: kleiner fixer Junge;
little whippersnapper schiluseg: hinterhältig, mit Hintergedanken; sneaky nen Driet: eine Solinger Maßbezeichnung; a little (old regional measure) zelewesnit: nie und nimmer; never again
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Transitional Low Franconian of the Solingen Region (Bergisches Land)
Dat köunsken hadd sien nest en nem kaarversjlag. Eines daas woren die aaulen
oetgevlogen, vuoder vuur de jongen te viëngen. Büs allein hadden se de kiemen
terökgeloten.
’nen tast spaeder daet et de Aaul wiër haaim.
„Wat es dan hie loos?“ woul he wiëten. „Wer haed öch en laaids agedon,
kenger? Ier sit jo gants verbiestert!“
„Ach, Vatter,“ saaiten se „hie kuom nen groeten vrasenbart langes! Büs
on gröuleg an te zen. He kiëk met zinnen groeten ougen en oezer nest eren.
Do zend wer bus enaaingesjoten!“
„Aha“, zaait de aaul, „on wo es he afgebliëwen?“
„Noe,“ saaiten die blagen, „do vüraan daait he et langes.“
„Waard!“ zaait de aaul, „dem wel ech hölpen. Dot et ruöëg, kenger! Den
sjnap ech mir!“
Met den wöörd vloog he dervan on aes he öm de ekke kuom, wor et der leeuw,
de hie langes giëng.
Dat köunsken wor kinnen böksendrieter. Et sat zech op den röggen von dem
dier on vong an te sjaengen: „Wat häste an minnem hoes te zuöken on mien klaain
blagen te verbiestern?!“
De Leeuw daet zech ’nen dommen aan on giëng zinnen weg.
Do viëng dat köunsken, de vreche drikkes, noch mie an te sjaengen: „Niks,
aewwer ouch gar niks haeste an dem nest te zuöken, dat root ech dir. On kömste
retour, dan kanste jet erlewen! Aaintlech maeut ech et nit don,“ on sjilüzeg
burden he derbaai aain baain ’nen driet no owen, „am liëfsten wuörd ech dir
den röggen terbreken!“
Zu vloog he wiër en zien nest retour.
„Zu, kenger, dem han ech et aewwer gegewen. Oetgedriëwen han ech et em.
Verlot öch drop, de kömt tselewesnit retour!“
Glossar/Glossary:
Köünsken: Zaunkönig; wren Frasenbart: zerzauster Alten; desheveled
old man gröüleg: gruselig, gräulich; scary langes: entlang; along,
past Böxendrieter: Feigling; coward sech nen Dommen andon: wie ein Dummer tun; make a fool of oneself, play the fool Drickes: kleiner fixer Junge;
little whippersnapper schiluseg: hinterhältig, mit Hintergedanken; sneaky nen Driet: eine Solinger Maßbezeichnung; a little (old regional measure) zelewesnit: nie und nimmer; never again