Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Note: This Kurdish version is in a Sorani dialect transliterated from the Arabic
script to the Yekgirtú system that has been proposed for but not yet accepted for all Kurdish varieties.
Meluckeke hélanekey le konekozíkida sazdabú, rojhék le rojhan hem
dayk u hem bawk bo xorak kokirdinewe w terkirdini beckekaniyan hélaneke bejé
dehéllin
u wirdílekaniyan takuteniya dehéllinewe.
Bawke behéminí útí: “Éwe teniya sebirtan hebét min her ésita bedway
dekewm, éwe aram u leserxobin títílekanim! Ĥetmen debí destim
péy bigat.”
Pash em úteye bawke berré kewt.
Katek lesúcekewe bay dayewe, shérékí kewteber caw ke milí rrégay
girtibuwe ber.
Click!
Meluckeke híc samí nekirdú ballí giteser pishtí shéreke w
destí dayeserzeshdani w útí: “Ewe to cít le millí min dawe,
bo bécuwe
wirdílekaní min de
tirsénít?!” shéreke híc wellamí nedayewe w ídamey régay
xoy deda. Éstash her beturreyewe
jinéwí deda ew girgile rúdare. “To híc karékit be lay éme
nedawe, éwe pét dellém! Eger serbideytewe, ewa tushí derdeseryekit
dekem! Le rastída
namewét
qeziye bew ĥalle bigat.”
Pash em wutaney qacéki le qace naskusúkekaní beriz kirdewe
w útí: “Min eger nimewét etwanim pishtin bem qacem bishkénim!”
Ballinde pash em beserhate berew hélandekey gerrayewe.
“Awa, ey bicúkekanim ewe tenbém kird. Ítir hergíz nagerrétewe bolaman.”