Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Bjelaruskaja
mova
Belarusian
Listen to
this translation (with native pronunciation):
Abahnuwšy pavarot, jon pabačyw il’va, jaki huljaw sabje njetaropka.
Valavoka nje zbajaŭsja. Jon s’pikiravaw il’vu prosta na s’pinu j pačaw
kryčec’: “Što ty rabiw u mjanje doma? I navošta napalochaw maich malych?”
Ljew, nje z’vjartajučy nijakaj uvahi, išow daljej.
Heta jašče bol’š razzlavala dzjorzkaha krykuna.
“Tabje tam njama čaho rabic’! A kali pryjdzješ znow, tabje nje pazdarovicca”, — pryhraziw jon. “Ja b nje chacjew hetaha rabic’, — pracjahvaw Valavoka, prypadymajučy
lapku, — alje adnym udaram ja mahu pjeralamac’ tabje chrybjet!”
I pas’lja hetaha bac’ka paljacjew nazad u hnjazdo.
“Nu što ž, dzjeci, — pramoviw jon. — Strašydla atrymala w mjanje dobruju
navuku. Jano bol’š nikoli sjudy nja vjernjecca”.