Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Balinese
After
centuries of Malay, Dutch and Chinese influences,
and
now under increasing pressure to accommodate
masses of
English-speaking tourists, the Balinese people
have been
trying hard to remain faithful to their culture,
religion and
language.
Language information:
Balinese is one of Indonesia’s numerous languages. With presently about 3.8 million speakers, it is primarily
used on the island of Bali as well as by Balinese minority populations
on the islands
Lombok, Nusapenida, Sulawesi (Celebes)
and
Java. The Balinese language is most closely related to the Sasak language,
which is used primarily on Lombok. It is somewhat more
distantly related to Javanese, Sundanese, Batak, Indonesian and most languages
of Malaysia and the Philippines, also to the indigenous languages of Taiwan.
Like other languages of Indonesia, Balinese is now overshadowed by Indonesian, the national language that most Balinese can use as a second language.
Sociolinguistic
aspects of Balinese are particularly interesting in that this language has several
socially determined stylistic, idiomatic and lexical registers, not unlike systems
found in Javanese and Japanese, though perhaps more complex than those. Much
of this is due to the Balinese having retained Hinduism that had been introduced
from India in ancient times, while in other parts of Indonesia Hindu substrates
have
been
overlayed first by Buddhism and later by Islam and Christianity. Speakers and
writers must communicate in keeping with the stratification of social
class,
Hindu caste, gender, age and personal relationship. This makes for an extremely
complex system, involving also mixtures of modes as “marginal” communication solutions:
• Basa Lumrah (“common
language”)
for
people
on the same level,
including
friends
and
family, • Basa
Sor (“low
language”) addressing “inferiors” of
a different
Hindu caste, • Basa
Madiya (“intermediate
language”) blending Basa Lumrah
and Basa Alus, expressing general courtesy, now
particularly
popular in public life, • Basa Alus (“fine
language”) among particularly “cultured” people • Basa Singgih (“deferential
language”) addressing “superiors” or
dignitaries.
The
Balinese translation of the story is in the Basa Lumrah mode. Its tone is thus suitable for telling simple stories to children and ordinary
villagers. Most researchers and instructors present Balinese vocabulary as having three categories: ia (“low”), ipun (“polite”) and ida (“high”). In other words, depending on the sociolinguistic mode, the speaker often must
choose different words to express the same things. For example, in the fifth paragraph of our ia-leveltranslation the phrase “Father Java Sparrow inquires further” is Bapa Gelatik metakon buin. On the ipun level this would have to be Bapa Gelatik mentaken malih and on the ida level AjiGelatik taken ring malih.
Balinese has borrowed many words from other languages, mostly from Sanskrit,
Tamil, Persian, Chinese, Portuguese, Dutch, Indonesian and English. Because of
their usual connection with Hinduism, philosophy and art, thus with an elevated
status, words of Sanskrit and Tamil origin, having entered Balinese mostly by
way of Kawi (a heavily Indicized poetic dialect of Old Javanese), tend to belong
to the ipun and ida levels and tend to be used more in the Basa Alus and Basa Singgih modes than in the other speech modes. Balinese
can be written either with Roman letters (“Western script”) or with the older and far more complex Balinese-specific Carakan script that
is closely related the Javanese Carakan script has been derived from Indic
scripts
(namely
from
the
old
Brahmi script by way of the Pallava and Old Kawi scripts). This highly stylized,
elegant
and
decorative
script, which has special letters and letter combinations for Indic words,
is closely
akin
to
the
Javanese
Carakan
script.
It
is
still
in
use
today,
though mostly for religious and artistic purposes, and the number of Balinese
that can
read and write it is dwindling. The Roman-based
Tulisan Bali script, which which follows general Indonesian and Malaysian spelling and was
preceded by a Dutch-based colonial script, is now taught in Balinese
schools, However, most people promptly forget about it afterwards. As a result
of all this,
many Balinese write in Indonesian,
and Modern
Balinese
literature
in
Balinese is not abundant.