Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
On March 31, 2004,
this translation appeared in the Ainu Times
(2004/33) with reference to its publication by Lowlands-L and the Japanese
translation on which it is based.
«Эн-тэрэ ва ока ян, кэсэ к-анпа кусу нэ. нэп ка эчи-эранак ка сомо ки
но ока ян. Ку-кор сион нэ хэманта к-оскони ва ку-койки кусу нэ на.» сэкор кор
мичи хавэан кор, хопуни ва арпа.
Чакчак мичи ру ситток ор пакно хопуни ва арпа акусу, тоан та апкас пэ
район нэ сири нэ.
Корка, нэ чакчак район нэ якка ситома ка сомо ки. нэ район сэтур ка та
ран хинэ, «Хэманта нэ кусу к-унихи ун э-эк ва ку-повтари э-ситомарэ рувэ?»
сэкор хавэкойки рувэ нэ.
Нэ район анак косирамуйсамтэ кор апкас а апкас а.
Нэ чакчак пон корка рамэтоккор пэ нэ кусу, по хэнэ юпкэно хавэкойки хавэ энэ
ан хи: «Тэор ун э-эк куни п ка сомо нэ. Э-эраман я? Суй э-эк кату ан якун,
юпкэ но эчи-койки кусу нэ на! энэ ку-ки хи ка к-этораннэ корка ...» сэкор хавэан
кор, оатчикири рикинка кор, «Нэун нэ якка суй э-эк якун, ку-чикири ани нани
э-иккэвэ ку-кае кусу нэ на!” сэкор хавэан кор, нэ чакчак сэт ор ун хопуни ва
хосипи рувэ нэ.