Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Ilokano
(Ilocano)
Listen to
this translation narrated with native pronunciation:
Adda pugo nga nagumoc idiay bassit nga garahe. No dadduma, rumuar dagitoy agassawa
nga Pugo tappno agbirok da iti canen dagiti annacda, ket panawanda dagitoy
annacda.
Iti saan a mabayag, agsubli ni Tatang Pugo
idiay umocda.
“Tatang,” kinunada, “adda cumaw nga immay ditoy.
Nakabutbuteng ti langana! Minulagatan na cami. Iso nga mabutbuteng cami!”
“Casta gayam,” kuna ni Tatang Pugo, “napananna
ngay?”
“Nagturong idiay,” kinunada.
“Aguray kay ditoy,” cuna ni Tatang Pugo. “Saan
cayo nga madanagan annakko, ta camatek daydiay cumaw.”
Idi nakadanon idiay pagsikuan, adda met leon
nga magmagna idiay.
Ngem saan nga mabuteng ni Tatang Pugo. Nagdisso
idiay likod ni Leon sana inungtan daytoy. “Apay nga umay mo butbungen dagiti
annakko?!” kinuna.
Saan
nga inkaskaso ni Leon ket intuloy na latta ti magna.
Narubruban ti luksaw ni Tatang Pugo. “Awan
ti carbengam nga mapmapan idiay. Ket no aramidem latta,” kinuna, “uray no saan
co nga caya, tukkulec daytoy likod mo iti apagdarikmat.”
Ket nagsubli idiay umok na.
“Nakitayo annakko,” kinunana, “Inikkak ti pagnakmanna
ket saanton nga agsubli.”